A Napoli, in stazione, un cartello bilingue ha suscitato l'ilarità dei passeggeri: la versione in inglese è zeppa di errori.
Napoli sta vivendo un boom turistico del tutto inimmaginabile fino a 10 anni fa. Con il passare del tempo, i flussi turistici verso il capoluogo campano continuano ad aumentare incessantemente. Napoli si sta popolando sempre di più di turisti provenienti non solo da altre parti d'Italia, ma anche da tutto il mondo. I turisti, di solito, raggiungono la città di Napoli in aereo, ma, a volte, anche in treno da Roma o altra città della Penisola. Molto più raramente, i turisti arrivano in autobus.
In ogni caso, una volta arrivati a Napoli, i turisti, per la maggior parte del tempo, si spostano utilizzando il trasporto pubblico locale. Purtroppo, però, le metropolitane, gli autobus e i tram della città non sono molto efficienti. Ritardi, guasti, malfunzionamenti, sovraffollamenti e altri disagi sono all'ordine del giorno e non giovano all'immagine della città. Infatti, Napoli meriterebbe un trasporto pubblico di gran lunga migliore che sia consono alla bellezza artistica, culturale e storica della città.
Il cartello in inglese nella stazione di Napoli pieno di errori
Oltre ai problemi che abbiamo indicato in precedenza, i turisti stranieri a Napoli hanno anche difficoltà a comunicare con i dipendenti delle stazioni per chiedere informazioni in quanto molti non parlano inglese. In generale, la diffusione della lingua inglese a Napoli è ancora molto limitata e, tra le generazioni più anziane, la percentuale di parlanti è bassissima. Per ovviare a questo problema comunicativo, gli addetti di una stazione dei treni di Napoli hanno avuto la brillante idea di esporre un cartello bilingue in italiano e in inglese per fornire indicazioni ai turisti.
Il cartello indica ai passeggeri quale direzione seguire per arrivare sulla banchina e cosa succede all'arrivo del treno. La versione in italiano è corretta e recita: "Ai treni. Quando il treno arriva si aprono le barriere". La versione in inglese, invece, è un vero e proprio disastro: "To train. When the trai arroves the barriers open". Siete riusciti a cogliere tutti gli errori? Non vi preoccupate perché ci ha pensato un divertito passeggero a correggerli a penna. Innanzitutto, ha aggiunta la lettera "s" alla parola "train" in quanto è un plurale. Poi, ha modificato "arroves" che, in realtà, si scrive "arrives". Infine, ha aggiunto alla parola "trai" le lettere mancanti "ns". A ragion del vero, bisogna precisare che la correzione della versione in italiano è superflua in quanto si tratta di un presente di consuetudine e non è obbligatorio usare il futuro. Nonostante questa svista, il passeggero ha anche lasciato una dura insufficienza agli addetti che hanno preparato il cartello, scrivendo sul foglio "Voto 2".
LEGGI ANCHE: Metropolitana a Napoli, tagliato il record di attesa di un treno: "Arrivavo a Roma"